Finding job in Japan

About a month has passed since I graduated with an MBA from Doshisha Business School in Kyoto. With this in mind, the time has to account for my job hunting activities.

First of all the dreaded Japanese job hunting is indeed tough and frustrating. However, it was a good time to reexamine myself and developing my interviewing skills. I’ve considered many different options and found that there are many styles of job hunting. For me, I didn’t have any specific desire to join a large or famous company so I kept the spread wide to see that kind of jobs was out there.

Until today, I have two job offers after having multiple interviews with over ten completely different companies. There was a lot of submitting of applications, joint briefing sessions and interviews in Japanese as a required step in the hiring process.

So how did I get in contact with all these companies? I recommend anyone with working experience to speak to at least one recruitment consultant during your job search in Japan. Personally, I had contact with iWill CapitalAdecco Japan, and Pasona Global.  Another way of finding companies is using one of the large career sites, such as Daijob, CareerCross,  or Linkedin. From these experiences I’ve learned that being bilingual is the gold standard.

According to statistics, half of the jobs for international students in Japan is in either translation/interpreting or sales/marketing. The main reasons to hire a foreigner maybe to cultivate and expand an oversea business or to stimulate the workplace by increasing diversity within the company. From my experience, it seems like companies in Japan is looking for Japanese language skills, communication skills and enthusiasm for the foreigners they are hiring.

jobs-in-japan

同志社ビジネススクール(MBA)を卒業してから1か月間が経ちました。そこで私の就職活動の経験を思い出しながら書きたいと思います。

始めは、恐ろしい日本の就職活動は大変厳しくイライラさせられました。しかし、振り返ってみると自分自身をよく知り、面接のスキルを見直す良い時間でした。私は就職活動の方法には多様性がある事がわかりました。私は、大規模または有名な会社に入社する希望を持っていませんでした。そこで、特に企業を選定せず就活を続けました。

本日まで、10社と複数の面接を受け2つの内定をもらいました。採用プロセスで必要なステップとして、日本特有の説明会、書類提出、面接がたくさんありました。

それでは、私はどうやってこれらの企業と接触したのでしょうか? 日本で転職したい方へのアドバイスとして、少なくとも一社のリクルートコンサルタントに登録する事をお勧めします。私は就職活動中、[アイウィルキャピタル]、[アデコ株式会社]、[パソナグローバル]に登録しました。また求人を検索する際の別の方法としてキャリアサイト、例えば:ダイジョブ、キャリアクロス、またはリンクトインのいずれを利用した方がいいと思います。それらの経験からやっはりバイリンガルはゴールドスタンダードだと思いました。

統計によると、日本において外国人の留学卒業生向けの仕事の半分は、翻訳通訳や販売/マーケティングです。主な理由は海外事業の開拓/拡大と職場の多様性による活性化のために外国人を雇います。私の経験によると、日本の企業は日本語能力、コミュニケーション能力と熱意を持っている外国人を探しているように考えます。

Experience traditional culture with Japan tent

I’m finally graduating with an MBA from Doshisha University in two weeks from now. As a great way to end my life as a student, I participated in JAPAN TENT. In this program, 300 foreign exchange and research students from 78 different countries around the world are gathering together in Ishikawa Prefecture for a one-week homestay. I was offered a chance to live with two local families in the  remarkable beautiful and culturally rich Ishikawa.

The first three days I stayed at Shun’s house and explored the Noto peninsula, which has excellent seafood and interesting history from the Jomon period. I woke up every morning to the smell of freshly brewed coffee from Shuns own Cafe Urara. The most memorable experience was carrying around a Kiriko or a giant festival lantern  at the Noto Kiriko Festival.

The last three days I stayed with the Kobori family in their huge Japanese house in Nonoichi. It was obvious to me that the Kobori’s represents the stereotypical image of a Japanese family: Grandpa works in the rice field and garden, Grandma stays home and cooks, Father works at a manufacturing company, Mother stays home with the baby and the rest of the kids goes to school. The Kobori family gave me a very warm welcome and showed the Japanese hospitality. In Nonoichi, I tried making magatama (a kind of power stone) and wagashi (Japanese sweets). The last day of the homestay we visited Kenrokuen, a landscape garden said to be one of the three great gardens of Japan.

I will never forget my time in Ishikawa learning of Japans traditional culture. At the last day, I got a notice that I was one of the 10% selected to become ambassadors for the Japan Tent program. Japan Tent is free of charge and all expenses are covered by sponsoring partners and volunteers. I warmly recommend You to apply for the program in 2017 because this is a new way to get introduced to traditional Japanese culture.

http://www.japantent.com/

Made it to the newspaper

Picture 1 of 8

京都の同支社大学に在学中、石川県のJapan Tentプログラムでの体験は学生生活の中で一番よい思い出になりました。このプログラムは世界中での78の国々の300の留学生を集まりました。綺麗として文化的な石川県にホームステイをしに行きました。石川県で二つの家族に泊まるチャンスがありました。

最初の三日間はしゅんさんの家に泊まって巡りました。新鮮魚が美味しくて縄文時代からの歴史が豊富な能登半島を。毎朝うららというカフェでコーヒーの臭いで目を覚ました。能登町の第一経験はキリコの運ぶことでした。

最後の三日間はホストファミリーである小堀家の大きく、日本的な家に泊まりました。この経験はステレオタイプの日本人家族を表して:お祖父さんは農業、お祖母さんは料理、お父さんは会社で仕事、お母さんは赤ちゃんのお世話、他の3人兄弟は勉強をしていました。 小堀氏は私と初めて会うにもかかわらず、親切で大変あたたかくおもてなししくれてました。 とても素晴らしい家族です。 観光で訪れた野々市市では、勾玉や和菓子を作ったりしました。最後に兼六園を訪れ、その美しさに大変感動しました。

石川県の伝統的な文化を学んだ事は忘れられない特別な良い体験となりました。 帰りの日は、全体の10%からJapan Tentの大使に選ばれました。スポンサーやボランティアの御かげでJapan Tentは無料になっています。心から日本に住んでいる留学生をJapan Tent 2017を進めます。

http://www.japantent.com/

Top eight places to visit in Kyoto

Here is my list of top eight places to visit in Kyoto. There are all special places that I’m feeling a connection to. From sipping matcha tea to exploring temples and finding hidden waterfalls; Please enjoy this guide.

こちらは私の京都のおすすめトップ8です。全部は私にとって心ときめく特別の場所です。抹茶を飲んだり、お寺巡りをして御朱印を集めたり、旅先で偶然滝を見つけたりします。このリンクをご覧ください。

Daniel’s Japanese TV debut

On the 1st December 2015 I was briefly featured on a popular Japanese TV-show called “Tokorosan no Nippon no Deban (Rediscover Japan)”

It all started when my friends and I were going to an international karaoke bar called Barcode. While singing some karaoke, there was a TV-crew that randomly appeared. It was obvious to me that they were somehow amazed by our poor singing. They asked us if it was OK to film us while trying some Japanese food and singing karaoke, and we agreed.

I was quite surprised to see that just adding hot water to some dried food was eatable after only a few seconds. The cardboard box taste is another discussion. And honestly, it didn’t make me feel like singing karaoke!

2015年12月01日に日本テレビの4チャンネルの”所さんのニッポンの出番”にテレビショーデビューしました。

友達とインターナショナルなバーコードというカラオケバーに行ったとき、そこでカラオケを歌っていると、テレビクルーが現れました。我々の歌でいい印象を持ったのかな。フリーズドライの食べ物を食べて感想を言ってほしいと尋ねられました。またカラオケを歌っているところも録画されました。

驚いたのはただお湯をかけるだけで、すぐに出来上がることです。スウェーデン人である私の口はあわなかったのか、その食べ物はほんの少しばかり段ボールのような味がしました。正直に言えば特にカラオケを歌いたい気になった訳でもありません。

 

 

Koto no koto in Kyoto

Koto(箏or琴) is the national instrument of Japan, compared with the Swedish Nyckelharpa. The Koto is a stringed musical instrument that is usually about 180 centimeters in length and made from kiri wood. It has 13 strings and the thumb, index finger and the middle finger is used to pluck the strings. The ancestor of the Koto was the Chinese Zheng.

I was taught by the incredibly skilled and gentle Harumi-san who runs the studio in a house called Soushunan. She is offering lessons at her family’s old town house in central Kyoto.

The Japanese harp is one of a series of instruments that give Japanese music and culture is distinctive sound.

One of the most famous pieces of music is “Sakura sakura” and is often heard being played in a variety of circumstances. Sakura means cherry blossom in Japanese, maybe you should try listening to it the next hanami!

I found this event at the great website called Lifull Travering, which is a company that arranges a ton of events for travelers in Japan. What I like about it is that you meet local professionals in Japan who can both speak English and excels at their craft.

箏は日本の伝統楽器、スウェーデンでいうNyckelharpaと似ています。箏は13の弦からなる約180センチの楽器できりの木で出来ています。親指、人差し指、中指の三本の指を使い演奏します。箏は中国のZhengから伝わったものです。

私はプロフェッショナルの春美さんから箏の弾き方と箏についてを教えていただきました。春美さんは京都の和室と障子のある伝統的な家で箏のレッスンをしています。

箏は日本の伝統音楽で使われることが多く、日本らしさの象徴です。

最も有名な曲は「さくらさくら」で、いろいろな場面で聴かれます。お花見の時期に流れている音楽に耳を傾けてみてください。

Lifull Traveringのサービスを利用して行きました。日本を旅行する人にイベントを提供している会社です。特に良い点は、英語が話せる地元の職人と会えることです。

 

 

Sweden, Japan, Kyoto, Tokyo, Doshisha, MBA, IKEA