Category Archives: Tokyo

Inbound tourism and Japan

Last month I was invited to speak about Inbound Tourism to Japan at a startup seminar. I got connected to Ms. Asaeda, the CEO of the newly established Andjapan (&japan) through a contact at my current job.  

About 60 people had gathered for the event. This made me quite nervous because the 10 minutes speech had to be in Japanese, as almost the entire audience was from Japan. However, I got more comfortable after about half the presentation. This was followed by a discussion and I spoke to cultural practitioners ranging from Japanese traditional theater to kimono experience professionals. 

The philosophy behind &Japan is to:

  • Introduce Japanese culture and lore to overseas tourists. In addition to this also give feedback to Japanese people and cultural practitioners.
  • Resolve any mismatches between what foreign tourists actually want and the Japanese hospitality point of view.
  • Revitalize the regional economy in Japan by returning and circulate the money tourist spends back to the cultural practitioners.

先月、私は&Japanが開催するインバウンドツーリズムのセミナーでプレゼンテーターとして発表をしました。&Japanを設立されたCEOの浅枝真貴子さんとは、現在の職場を通じて知り合いました。

このイベントには約60名が集まりました。観客はほとんど日本人で、10分程度のスピーチを全て日本語で行なった為、かなり緊張していました。しかし、プレゼンの約半分がすぎた後は、緊張が消えました。スピーチの後はディスカッションの時間になり、能や、着物など日本文化に携わるビジネスをしている人達と話しました。

&Japan 設立理念・組織の目的

  • 海外の観光客に、本質的な日本文化の紹介・伝承を行ないたい
    日本人にもフィードバック・伝承者の育成を行ないたい
  • 訪日観光客が望むもの/日本のおもてなし側のミスマッチの解消を行ないたい
  • 訪日観光客が国内・観光地にお金を落とすことで、地域の経済を活性化させ、その資金を本来の日本文化伝承のホルダーに還元・循環させたい

Lessons learned working for a Japanese company

One and a half year has passed since I joined Pasona Art Now, which is a subsidiary company of Pasona. I`m currently working as a team leader for the expanding global department with a team from over 10 different countries. The road has been filled with many discoveries and interesting challenges including business trips to Bali in Indonesia.

When I joined the company, we had a large-scale initiation ceremony of Pasona Group together with the rest of the group companies’ new employees. We were over 200 people in total and 6 people came from my company. There were strict rules to follow and we had to wear a black business suit every day, even for breakfast! This was followed by days of lectures and tours of Pasona`s facilities on Awaji. There were many presentations from group companies (all in Japanese of course).

As a part of my training period, I was placed as an assistant manager at a facility in Tokyo Tower. This was a crash course in Japanese business manners and culture shock in many ways, however, I truly learned a lot about the Japanese service mindset. After a few months passed I got transferred to the newly established global department and got assigned as a team leader.

パソナグループの(株)Pasona art nowに入社してから1年半が経過しました。現在、世界10カ国以上様々な国籍のスタッフが働くグローバル事業部においてチームリーダーを勤め、社内研修プログラムやインバウンドツーリズムのマーケティングを担当しています。インドネシアのバリへの出張など、多くの発見と興味深い課題がありました。

私が入社した時に、 パソナグループと新入社員の大規模な入社式が行われました。私たちは合計200人を超え、私の会社からは6人が参加しました。そこでは厳しい規則があり、私達は毎日黒いビジネススーツを着用しなければなりませんでした。朝食の時もです!淡路島でのパソナの施設の講演やツアーの日が続きました。多くのグループ会社からのプレゼンテーションがありました。(すべてはもちろん日本語でした)

研修期間の一環として、東京タワー内の施設でアシスタントマネージャーに就きました。外国から来た私にとって、日本のビジネスマナーの短期集中研修になりカルチャーショックでしたが、日本のサービスの考え方について本当に深く勉強する事が出来ました。数ヶ月後、私は新しく設立されたグローバル事業部に移り、チームリーダーに任命されました。

New job and how I got a work visa in Japan

I have been busy this last half-year, let me explain why. A lot of things have happened recently. I accepted the job offer from Pasona Art Now in Tokyo! This is a venture company and a subsidiary of Pasona Group, one of the largest HR solutions companies in Japan. I started my new job as a contract employee last year and joined the planning department shortly thereafter. Pasona Art Now’s mission is aiming to create a society where all people can live rich and happy lives.

Since I started, I’ve been placed at the Tokyo Tower division to receive intensive job training. I’ve immersed myself in Japanese manners, language, and customs, etc. 

However, instead of talking about my new job, I’d like to share my experiences and give some insight into matters I wish I had known at the time I started the work visa process. So before I finally started working, I was facing the visa issue most foreigners do. How smooth would it be to transfer a student visa into a working visa?

Quite smooth it turned out to be. My original student visa was valid for two years and three months. Two years for the master’s degree and then a few months working as a cushion to transfer back to the working life. This has been a stressful time looking for jobs and having a deadline for my student visa to work towards. In the end, I got a work visa just two weeks before the expiration date of the student visa!

Since I graduated with an MBA degree, which is labeled as social science, the appropriate visa would be the “Specialist in Humanities / International Services Visa”. According to statistics, about 90% of all international students that change their residence status from student to working will get this visa. The general requirement is to have a university degree or 10 years of working experience in the field. The salary received cannot be below what a Japanese national would get for comparable work, which means the salary would need to be higher than 200 000 yen per month.

私はこの半年間、とても忙しかったです。その理由をここで説明しようと思います。最近、多くのことを同時に行なっています。東京の株式会社エコLOVEからの内定を受け入れました!これはベンチャー企業であり、日本最大のHRソリューション会社の一つであるパソナグループの子会社です。去年12月に契約社員として新しい仕事を始め、企画部に入りました。エコラブのミッションはすべての人々が豊かで幸せに生きられる社会をつくることです。

仕事を始めてから、東京タワー内のタワーズダイナーというレストランでトレーニングを受けました。そこでは全てが日本の環境で私は日本のマナー、言語、習慣等にふれることが出来ました。

今日は新しい仕事についての話をする代わりに、自分の経験を共有し、就労ビザを取得する時に知りたいと思っていたことについて、いくつか紹介したいと思います。仕事を始める前に、ほとんどの外国人がビザ問題に直面します。学生ビザを就労ビザに変更するのはどれほどスムーズでしょうか?

昔に比べてかなりスムーズになりました!私が以前持っていた学生ビザの有効期限は2年3ヶ月間でした。修士課程は2年間で、残りの数ヶ月は就職までの準備期間です。この3ヶ月間、今まで心配だった就職のことより、近づいてくるビザの有効期限にもっと緊張しました。結局、ビザの有効期限の2週間前にギリギリ職労ビザを取得することができました!

私の専攻はMBAと呼ばれる社会科学のため、これに適合な「技術・人文知識・国際業務」の在留資格です。統計によると、学生ビザから職労ビザに変更した留学生の約90%がこの在留資格だそうです。一般的な要件は、10年以上の実務経験か大学を卒業することです。そして日本の法律では、外国人だからとして同等な職種の日本人がもらう給料より下回ってはいけません。つまり、給料は月額20万円を超える必要があります。

Finding job in Japan

About a month has passed since I graduated with an MBA from Doshisha Business School in Kyoto. With this in mind, the time has to account for my job hunting activities.

First of all the dreaded Japanese job hunting is indeed tough and frustrating. However, it was a good time to reexamine myself and developing my interviewing skills. I’ve considered many different options and found that there are many styles of job hunting. For me, I didn’t have any specific desire to join a large or famous company so I kept the spread wide to see that kind of jobs was out there.

Until today, I have two job offers after having multiple interviews with over ten completely different companies. There was a lot of submitting of applications, joint briefing sessions and interviews in Japanese as a required step in the hiring process.

So how did I get in contact with all these companies? I recommend anyone with working experience to speak to at least one recruitment consultant during your job search in Japan. Personally, I had contact with iWill CapitalAdecco Japan, and Pasona Global.  Another way of finding companies is using one of the large career sites, such as Daijob, CareerCross,  or Linkedin. From these experiences I’ve learned that being bilingual is the gold standard.

According to statistics, half of the jobs for international students in Japan is in either translation/interpreting or sales/marketing. The main reasons to hire a foreigner maybe to cultivate and expand an oversea business or to stimulate the workplace by increasing diversity within the company. From my experience, it seems like companies in Japan is looking for Japanese language skills, communication skills and enthusiasm for the foreigners they are hiring.

jobs-in-japan

同志社ビジネススクール(MBA)を卒業してから1か月間が経ちました。そこで私の就職活動の経験を思い出しながら書きたいと思います。

始めは、恐ろしい日本の就職活動は大変厳しくイライラさせられました。しかし、振り返ってみると自分自身をよく知り、面接のスキルを見直す良い時間でした。私は就職活動の方法には多様性がある事がわかりました。私は、大規模または有名な会社に入社する希望を持っていませんでした。そこで、特に企業を選定せず就活を続けました。

本日まで、10社と複数の面接を受け2つの内定をもらいました。採用プロセスで必要なステップとして、日本特有の説明会、書類提出、面接がたくさんありました。

それでは、私はどうやってこれらの企業と接触したのでしょうか? 日本で転職したい方へのアドバイスとして、少なくとも一社のリクルートコンサルタントに登録する事をお勧めします。私は就職活動中、[アイウィルキャピタル]、[アデコ株式会社]、[パソナグローバル]に登録しました。また求人を検索する際の別の方法としてキャリアサイト、例えば:ダイジョブ、キャリアクロス、またはリンクトインのいずれを利用した方がいいと思います。それらの経験からやっはりバイリンガルはゴールドスタンダードだと思いました。

統計によると、日本において外国人の留学卒業生向けの仕事の半分は、翻訳通訳や販売/マーケティングです。主な理由は海外事業の開拓/拡大と職場の多様性による活性化のために外国人を雇います。私の経験によると、日本の企業は日本語能力、コミュニケーション能力と熱意を持っている外国人を探しているように考えます。

Ukiyo-e Japanese Woodblock Prints

It’s said that Ukiyo-e prints were today’s equivalent magazines. They often depicted kabuki stars and the latest fashion trends. Utagawa Kuniyoshi was one of the great masters of Japanese Ukiyo-e woodblock prints and painting. One of his most famous paintings is Takiyasha the Witch and the Skeleton Spectre.

The Bunkamura Museum of Art in Shibuya lets visitors enjoy the wooden prints as they were originally meant to, as entertainment.

Why not finish a long day with a visit to a Sake market in Tokyo? For a charge of 3000 yen, you can enjoy as much Japanese rice wine as you can or want. This standing bar is located in Shibuya.

浮世絵は江戸時代ファッション雑誌です。それは頻繁に歌舞伎スター[アイドル]や最新のファッショントレンドを描きました。歌川国義は日本の浮世絵木版画と絵画の巨匠の一人で、彼の最も有名な絵画は(相馬の古内裏 妖怪がどくろと戦う大宅太郎光圀)です。

渋谷の芸術の文化村という美術館でこの絵を六月まで見ることができます

東京の日本酒市場への訪問で長い一日を終わりますか?3000円の料金で、日本酒の飲み放題ができます。この立ち飲み屋も渋谷に位置しています。 https://kurand.jp/en/sakemarket/shibuya/